S rozvojom globalizácie sa zvý¹il poèet externých spoloèností. Nikto nie je prekvapený skutoènos»ou, ¾e ústredie sa stretáva v New Yorku a produkcia v Singapure. Poµských podnikov a pôsobí dobre na zahranièných trhoch. Nielen¾e nadvia¾u spoluprácu s plnými korporáciami, ale sú»a¾ia s nimi aj s kvalitou svojich produktov.
Takéto "kontrakcie" sveta boli dôvodom zvý¹eného dopytu po ¹kolení iných druhov zmluvných textov, prepravných dokumentov, zakladateµských aktov spoloènosti a odborných posudkov. Spoloènosti ako aj súkromné ¾eny stále viac preukazujú potrebu právnych prekladov.Pre tých, ktorí ¹tudujú filológiu a premý¹µajú o kariére prekladateµa, je to zaujímavý región. Na rozdiel od okolností, nemusí dokonèova» právne ¹túdie. V¾dy je potrebné pozna» právny jazyk, jeho vlastnosti a právne pojmy. V¹etko sa dá nauèi» prostredníctvom èítania právnych aktov, ktoré zodpovedajú chuti textu, ktorý prekladáme.
Ktokoµvek sa nebojí zauja» výzvu zlo¾itého právneho textu, mô¾e trva» na nepretr¾itom príleve klientov. Zaruèená existencia existuje mimo rozmanitosti. Právne preklady, preto¾e mô¾u vykonáva» v¹etky typy zmlúv uzavretých medzi spoloènos»ami, notárske listiny, lízingové zmluvy.
Na úspech niektorých dokumentov sa vy¾aduje, aby boli certifikovaní ako prekladatelia, napríklad pri prekladaní notárskych listín. To v¹ak nie je preká¾kou pre èloveka, ktorý vá¾ne uvádza, ¾e je ¹peciálnym prekladateµom. Takéto zariadenia nebudú len zvy¹ova» poèet dokumentov, ktoré mô¾eme prija», a poµskí klienti ich pova¾ujú aj za profesionálov.
Na záver, dopyt po prekladateµoch, ktorí sa ¹pecializujú na právne preklady, bude naïalej rás». Toto zvý¹enie bude úmerné rastu medzinárodného obchodu a pomoci medzi podnikmi.