Otvorenie stien a ponuka spolupráce medzinárodných znaèiek v posledných rokoch priniesla veµa nových príle¾itostí pre prekladateµov. Spolu s prezidentmi, zástupcami veµkých spoloèností a tie¾ pou¾ívajú rôzne preklady, a to aj na obchodných stretnutiach a dôle¾itých zmluvách. Takáto akcia je v¹ak chúlostivá a potrebuje veµa zruèností, nielen jazykových zruèností.
Samotný po sebe idúci tlmoèenie je nároènej¹ou metódou, v ktorej nie je preru¹ovaný vplyv, ale iba jeho výrok sa berie do úvahy a potom ho zaraïuje do cieµového jazyka. V poslednom zmysle by sa malo zdôrazni», ¾e v následnom preklade nie je o presnom preklade stanoviska ka¾dého reèníka, ale o výbere najdôle¾itej¹ích aspektov stanoviska a poskytnutí v¹eobecného zmyslu. Samotní prekladatelia pripú¹»ajú, ¾e je to zodpovedná úloha, preto¾e okrem vedomia samotného jazyka musí èlovek preukáza» schopnos» logicky premý¹µa». V mieri je to nevyhnutné rozhodnú» o tom, èo je v konkrétnej poznámke najdrah¹ie.
Niekoµko jednoduch¹ích foriem prekladu je simultánne tlmoèenie. V tomto prípade prekladateµ - pou¾íva slúchadlá - poèuje poznámku v základnom jazyku a súèasne vysvetµuje text, ktorý poèul. Takéto preklady sa zvyèajne vykonávajú v televíznych alebo rozhlasových textoch.
Èasto je v¾dy dôle¾ité stretnú» sa so spojovacou metódou. Takýmto spôsobom sa preklad skladá z posledného, ¾e reèník hovorí 2-3 vety, prestáva a v tomto ¹tádiu prekladateµ prekladá výrok z východiskového jazyka do posledného. Zatiaµ èo po sebe idúcich tlmoèeniach je potrebné robi» poznámky, koniec spojovacích prekladov z dôvodu nesprávneho mno¾stva textu nie je potrebný.
Uvedené modely sú len niektoré typy prekladov, ale sú tu aj sprievodné preklady (najmä na stretnutiach ¹tátnych orgánov a politikov, ako aj právne / právne preklady.
Zrejmé je zrejmé: v prekladateµskej knihe okrem perfektnej znalosti daného jazyka existuje aj reflexivita a sústredenie, ale aj dikcia a veµká sila stresu. Pri kontakte s prúdom, pri výbere tlmoèníka, stojí za to vidie» jeho vedomosti.