Niet pochýb o tom, ¾e preklad je obzvlá¹» ¹iroký, zatiaµ èo právne preklady sú nápojom medzi jeho najrýchlej¹ími segmentmi. Veµa µudí chce prelo¾i» právne texty, ako sú zmluvy, plná moc alebo notárske listiny.
Právny text a právny textJe nevyhnutné rozli¹ova» právny text od právneho textu. Právne texty sú tie, v ktorých nájdeme typický právny jazyk, napr. Texty v uèebniciach alebo právne analýzy. Na druhej strane, právne texty a materiály, ktoré boli napísané v jazyku práva, medzi nimi sa pozerajú na dokumenty a právne akty, napr. Ústavu alebo medzinárodné dohody
Právny jazykPrávne preklady z iných prekladov urèite odli¹ujú jazyk. Potom existuje extrémne profesionálny, veµmi podrobný a formalizovaný slovník. V poznaní z hovorového jazyka je terminológia aktívna z voµnej interpretácie. Zvyèajne, pokiaµ ide o právne preklady, sú veµké vo veµkých, opakovane zlo¾ených viet. Dôvodom súèasnosti je skutoènos», ¾e právny jazyk sa prejavuje zlo¾itou syntaxou.
Kto mô¾e ovplyvni» právne texty?Za zmienku stojí skutoènos», ¾e právne preklady nechcú by» postavené advokátom. E¹te lep¹ie je, ¾e právne a právne texty mô¾u by» ovplyvnené osobou, ktorá nemá ¾iadne právne vzdelanie, a to tak v úspechu súdnych prekladateµov. Jedinou po¾iadavkou pre osobu, ktorá pracuje na právnych prekladoch, je absolvova» magisterské ¹túdium.
Súdny prekladateµV urèitých situáciách musia by» právne preklady vyhotovené súdnym prekladateµom a èasto sa mô¾u bez overenia. To samozrejme nemení tlmoèníka za úèelom udr¾ania vysokých skupín a profesionality prekladu. Z inej èasti mô¾u by» v¹etky texty samozrejme prelo¾ené do prísahy, dokonca aj tie úplne triviálne.
sèítaniePrávne preklady sú v praxi prakticky v¹etkým, ktorí pôsobia na námestí na¹ej spoloènosti, mimoriadne vá¾nou vecou. Zaujímavé je v¹ak, ¾e fyzické osoby ich hµadajú èastej¹ie. V týchto èasoch takmer v¹etci musíme preklada» oficiálne dokumenty, ako napríklad registraèné dokumenty dová¾ané zo zahranièia. Je to v¹ak stojí za to potvrdi», alebo prekladateµská spoloènos» je ¹iroko profesionálna.