Medzi najèastej¹ie mylné o prácu prekladateµa je prítomný, sa hovorí, ¾e je doslovný preklad medzi dvoma jazykmi, èo èiní proces preklade µahko a takmer automatické. Bohu¾iaµ, realita sa prezentujú naopak postupu pri prekladaní takmer v¾dy bohatá na oboch príle¾itostiach, preto¾e sa èasto jedná o fenomén neúmyselného zmie¹avanie idiómy a spôsoboch, ako pou¾íva» oba jazyky. & Nbsp; Veµa zaèiatoèníkov v priamom povolaní prekladateµa ide z nesprávneho predpokladu, ¾e ich práca je uznávaná na presnú kategóriu vedy a nesprávne predpoklada», ¾e existujú úzke kontakty medzi konkrétnymi slovami a frázami v iných jazykoch. Ïal¹ím nedorozumením je, ¾e existujú urèité formy prekladu, ktoré mo¾no duplikova» ako v kryptografii.
Práca prekladateµa v ¾iadnom prípade nie je zalo¾ená len na nereflexnom kódovaní a dekódovaní medzi zdrojovým a cieµovým jazykom pomocou slovníka ako vedeckej pomôcky, preto¾e práca autora prekladov nie je podobná funkcii prekladateµa. Niekedy sa zaoberáme strojovými prekladmi (tie¾ známymi ako automatické alebo poèítaèové preklady, t. J. Texty automaticky prelo¾ené poèítaèovým programom. Hoci technológia prekladateµov stále modernizuje a realizuje inovatívne rie¹enia, ovplyvòovanie strojov zatiaµ nepredstavuje uspokojivú úroveò. Napriek tomu sa èoraz èastej¹ie kombinuje komplikovaný poèítaèový softvér prekladov (CAT, ktorý zjednodu¹uje prekladateµský proces prekladateµmi.
Nie je »a¾ké po¾iada» ¹pecialistov vo veµkých mestách, ako je Var¹ava, hoci preklad je komplikovaná pozícia, ktorá by chcela, aby autor prelo¾il veµké vedomosti, veµkú oddanos» a materiálnu prípravu. Existujú v¹ak ¹tylistické a interpunkèné rozdiely medzi jazykmi, ktoré sú predmetom prekladu, èo komplikuje aj postup prekladu. Medzi jazykovými problémami, s ktorými sa stretol anglický prekladateµ, je fenomén tzv jazykové interferencie, t. j. nevedomie, ktoré spájajú charakteristiky pôvodného a cieµového jazyka v zdanlivo podobných pojmoch (napr. anglické prídavné slovo patetické neznamená patetické, len patetické. Niekedy slová z iných jazykov hovoria skoro rovnako a ich tvrdenia sú diametrálne odli¹né, a preto prekladateµ musí by» kvalifikovaný nielen z jazykových pojmov, ale aj z hµadiska vedomostí o kultúrnych úspechoch pou¾ívateµov urèitého prejavu.